「ガゼタ・ヴィボルチャ」編集主幹アダム・ミフニクの論説

LINEで送る
Pocket

アダム・ミフニク「今日、はっきりと、声高く、言わなければならない。われわれ全員がウクライナ人だ」
「ガゼタ・ヴィボルチャ」 2022年2月24日付
https://wyborcza.pl/7,75968,28150460,dzis-mowimy-jasno-i-glosno-wszyscy-jestesmy-ukraincami-michnik.html

これが戦争である。ポーランドの歴史を知る者はだれでも、1939年9月を思い起こさなければならない。このとき、ヒトラーの軍隊は「迫害されているドイツ人を保護する」ためにポーランドに侵攻したのだ。2週間後、ソ連は、「迫害されているウクライナ人とベラルーシ人を保護する」ためにヒトラーに援軍を送ったのだ。

今日、プーチンの軍隊は、ドンバスで「ジェノサイド政策」を実行する「ウクライナのファシストとナショナリスト」から平和なウクライナ市民を「保護する」ことを望んでいる。まったくそのまんまだ! プーチンの強盗団の襲撃は、ヒトラーとスターリンによって示された模範を思い出させる。それに加えて、20世紀の最大の全体主義的ギャングどものレトリックにも、プーチンは手広く、なんの遠慮もなく、手を伸ばしている。

これは、1989年以来われわれが生きてきたわれわれの世界の終焉だ。このことの帰結を、われわれはまだ想像することができない。これは世界戦争の始まりなのか? ウクライナ人は、たしかにヨーロッパで最も不幸な民族だ。粘り強い、英雄的な、長年にわたる闘いにもかかわらず、より早い時期に自分の国家を創り、守ることができなかった。ロシア化と非民族化、差別と抑圧の犠牲となり、投獄され、拷問されてきた。1930年代の大飢饉とスターリンのテロルの犠牲となった。ヒトラーの占領者たちの手によって殺され、その後にはスターリンの刑吏によって殺された。

しかし、どの世代も、「ウクライナいまだ死なず」と繰り返してきた。

今日、ウクライナ人が対抗してこの同じ言葉を繰り返す相手は、プーチンの卑劣で下劣で嘘にまみれた数々の言明だ。このKGB中佐は、世界を自分の個人的な監獄のようなものとみなしている。そこにいる者は自分の所有物で、だれでも閉じ込めたり殺したりできると考えているのだ。アンナ・ポリトコフスカヤは、チェチェンで行なわれた犯罪について真実を書いたために、殺されたのだ。

ボリス・ネムツォフは、人気のある民主派の政治家であったために、殺された。ミハイル・ホドロコフスキーは、プーチン体制の腐敗をおおやけに批判したために、投獄された。現在、アレクセイ・ナワリヌイが投獄されている。プーチンの召使いの征服を着て歩くことを望まないロシアの声で語ったためだ。

世界はこれらのことを知るべきだ。勇気を奮い起こして、このような犯罪的な政治を許容する毒の力が打ち勝ってしまうことを許さないのであれば。沈黙は、この犯罪的な力にたいする臆病な賛同と屈服のしるしとなりうる。

思い起こすべきだ、1938年にミュンヘンで、1945年にヤルタで、全体主義体制の要求に民主主義世界が同意した結果がどのようなものになったかを。それらは、強権に対する譲歩のしるしだった。チェンバレンとダラジェは、ミュンヘンで何世代にもわたって続く平和を構築できると信じていたが、ヒトラーに征服の道を開いた。ルーズベルトは、合理的な論拠でスターリンを説得できると信じていたが、ヨーロッパの半分を彼の手に譲り渡した。

われわれは、同じ道を歩まないようにしよう。

今日、はっきりと、声高く、言わなければならない。われわれ全員がウクライナ人だ。ワルシャワでも、パリでも、ベルリンでも、プラハでも、ロンドンでも、ブダペストでも、声高く言わなければならないことは、1つのことだけだ。ウクライナ人は、自分たちのためにだけでなく、「われわれと君たちの自由のために」戦っているのだ、と。

同じテキストが、ロシア語、ウクライナ語、英語でも発表されています。
ウクライナ語: https://static.im-g.pl/im/6/28151/m28151436,MICHNIKUKR.pdf
ロシア語: https://static.im-g.pl/im/7/28151/m28151437,MICHNIKROS.pdf
英語: https://wyborcza.pl/7,173236,28150727,we-are-all-ukrainians-now-adam-michnik.html

文中の「ウクライナいまだ滅びず」は、ウクライナ国歌の冒頭の歌詞をふまえた表現です。ちなみにポーランド国歌も「ポーランドいまだ滅びず」という歌詞から始まります。
末尾の「われわれと君たちの自由のために」(o naszą i waszą wolność)は、1831年の11月蜂起でたたかったポーランド人が、ロシアのデカブリストへの敬意をこめて掲げたスローガンです。

訳者が重要だと思ったのは、次の2つの文章に示された認識です。
・「これは、1989年以来われわれが生きてきたわれわれの世界の終焉だ。」
・「われわれ全員がウクライナ人だ。」
ミフニクが念頭においている「われわれ」は、この文章の文脈においては、ヨーロッパ諸国民です。日本にいる私たちは「われわれ全員がウクライナ人だ」と、声高く、言えるでしょうか。基本的人権と報道・表現・学問の自由を守る立場から、訳者は、言えるし、言うべきだ、と思います。

【SatK】