Manifeste

La guerre se déclare au nom de la défense.
La guerre enrichit les industries militaires.
La guerre devient vite immaîtrisable.
La guerre est plus difficile à terminer qu’à commencer.
La guerre outrage non seulement des soldats, mais aussi des vieux et des enfants.
La guerre blesse non seulement le corps, mais aussi, et jusqu’aux profondeurs, l’âme des gens.
L’esprit n’est pas l’objet de manipulation.
La vie n’est pas au service de quelqu’un.
La mer ne doit pas être enfouie sous des bases militaires.
Le ciel ne doit pas être rempli des bruits de bombardiers.
Nous voulons vivre, non dans un pays ordinaire qui met du sang humain à contribution,
mais dans un pays extraordinaire, fier de donner naissance aux savoirs.
Les sciences ne sont pas les armes de guerre.
Les sciences ne sont pas les moyens de marchandisation.
Les sciences ne sont pas les serviteurs du pouvoir.
Afin de protéger et de créer les lieux pour vivre et la liberté pour penser,
il nous faut commencer par une percée dans le cœur de ce pouvoir enorgueilli.
Mouvement de L’Université de Kyoto pour la Défense de la Liberté et de la Paix

関連記事

声明書について

この声明書はいうまでもなく著作権フリーです。ご自由にご転載ください。ただし、どのような場でどのように用いたのかを事後的にでも連絡してくださるとうれしいです。

声明書が本になりました

わが子からはじまる クレヨンハウス・ブックレット17『自由と平和のための京大有志の会声明書 』
TOP